“Любовь” и другие слова-эмоции не всегда значат одно и то же в разных языках

Английское слово можно перевести как на турецкий, так и на венгерский, но будут ли эти слова означать то же самое для носителей этих языков?

Исследователи из Университета Северной Каролины и Института истории человечества Макса Планка использовали новый метод сравнительной лингвистики для изучения концепций эмоций в языках всего мира. Оказывается, наше понимание гнева, страха и радости зависит от нашего родного языка.

«Любовь» и другие эмоциональные слова не всегда означают одно и то же на разных языках

(Лорен Ричмонд / Unsplash)

Иногда слова, используемые для описания эмоций, настолько уникальны, что прочно связаны с определенной культурой. Например, немецкому слову нет эквивалента в английском языке. Это означает сильное желание иметь другую жизнь.

Слово, которым пользуются представители народа Папуа-Новой Гвинеи, также не имеет аналогов. Это слово описывает апатию, которую испытывают хозяева после ухода гостей.

Но многие слова имеют общепринятые переводы на другие языки. Но насколько близки их ценности?

Чтобы решить эту проблему, команда использовала объединенные слова: слова, которые имеют несколько значений, но носители языка воспринимают эти значения как контекстно взаимозаменяемые.

Например, английское слово означает и «смешной», и «странный», но «странный» часто бывает забавным. В русском языке это слово может означать как руку, так и всю конечность в целом. По-французски это слово означает и женщину, и жену.

Ученые создали сети объединенных эмоциональных понятий и сравнили их между языками и языковыми группами. Затем они нашли слова, которые на самом деле были очень разными по оттенку, но в словарях они означали одно и то же.

«Любовь» и другие эмоциональные слова не всегда означают одно и то же на разных языках

DepositPhoto

В австронезийских языках это слово было тесно связано со страхом. А в тайско-кадайских языках Юго-Восточной Азии и Южного Китая он был близок к понятиям «надежда» и «желание”.

Читайте также:  Графен оказался проницаемым, но только для водорода

В индоевропейских языках он близок, но в австронезийском он ближе и в разных языках имеет отрицательный или положительный оттенок. В русском языке мы используем это слово для обозначения отрицательной коннотации .

Анализ показал, что языковые семьи со схожими колексификациями также близки географически. То есть схожесть понятий можно объяснить контактом – торговлей, миграцией и завоеванием.

Ученые нашли не только отличия. Во всех языках эмоции подразделяются на положительные и отрицательные, а также по степени возбуждения / силы эмоции. Редко «слабая» эмоция печали отождествлялась с «сильной» эмоцией гнева, а приятная «радость» отождествлялась с неприятным «сожалением”.

Это подтверждает идею о том, что некоторые базовые эмоции уходят корнями в мозг млекопитающих. Но за последние тысячелетия нам удалось их развить, пропитать опытом, усложнить и дать им свои имена. Именно поэтому в современном мире существует столько способов объяснить ту или иную эмоцию.

| Вам также может понравиться: новая функция Google Планета Земля позволяет вам услышать языки коренных народов, находящихся под угрозой исчезновения

— 
Научная статья опубликована в журнале Science. DOI: 10.1126 / science.aaw8160
Источник: Afp.

Нина Кузнецова
Главный редактор , youtesla.ru
Более 30 лет я занимаюсь наукой и технологиями. Товарищи советовали мне делиться самым интересным на просторах интернета. Изучение нового и неопознанного это моя жизнь, узнавайте самое интересное со мной.
Оцените статью
YouTesla.ru
Добавить комментарий