Ошибки перевода, изменившие историю

Иногда люди, говорящие на одном языке могут неправильно друг друга понять. Что уж говорить о людях, говорящих на разных языках? Иногда, ошибки перевода могут изменить историю и стоить жизни.

1. "Мы вас похороним!" – правда ли Никита Хрущев сказал это американцам?

Никита Хрущев в своих выступлениях мог быть очень эмоционален и использовал идиоматические выражения, которые сложно перевести на иностранный язык.

Однажды, в разгар Холодной войны Никита Хрущев выступал в польском посольстве.

Ошибки перевода, изменившие историю

Тогда-то он и сказал свою знаменитую фразу:

«Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним».

Вероятно, он перефразировал и упростил тезис Маркса, что

«пролетариат является могильщиком капитализма»

Переводчик, который явно не был знаком с этим тезисом перевел прямо.

На приеме присутствовали послы многих стран. Которые восприняли слова Хрущева как прямую угрозу. Таким образом разгорелся международный скандал, который чуть не привел к началу войны между США и СССР.

Тогда Никита Сергеевич лично объяснил, что имел в виду. Но уже спустя 3 года пригрозил показать США "Кузькину мать", что было принято американцами за название новой ядерной бомбы.

2. «Я покинул США и приехал к вам жить и заниматься с вами любовью» – Джимми Картер собрался на ПМЖ в Польшу

Демократ Джимми Картер выиграл выборы в 1977 году. Став президентом США, он решил отправиться в Польшу с дружественным визитом.

Читайте также:  Как попадали в гладиаторы, и кто такой древнеримский доктор

Ошибки перевода, изменившие историю

Но Белый дом, располагая огромным штатом переводчиков, не смог предоставить президенту специалиста, знающего польский язык. Тогда привлекли переводчика со стороны. Это было огромной ошибкой.

Президент похвалил конституцию поляков, сказал, что смог ненадолго покинуть США, чтобы навестить Польшу и очень этому рад. Поинтересовался, каковы желания и стремления поляков в будущем.

Но переводчик, который до этого в основном переводил поэтические опусы, почему-то поведал, что Джимми Картер не собирается возвращаться в США, а покинул её на веки, ради того, чтобы жить в Польше и лапать её за интимные места. Не смотря на то, что, в переводе специалиста конституция Польши смехотворна.

Потом переводчик заговорил по-русски. Чем окончательно добил поляков, которые не питали теплых чувств к "товарищам".

3. "Эта декларация не имеет никакого значения. Мы просто её" – слова, повлекшие бомбардировку Хиросимы и Нагасаки

В 1945 году страны антигитлеровской коалиции выдвинули Японии жесткие ультимативные требования капитулировать, приняв Постдамскую декларацию.

Премьер-министр Японии Кантаро Судзуки в своей ответной речи употребил слово которое может иметь несколько вариантов перевода. В одном – "мы обдумаем" или "подождем с ответом", во втором – "промолчим". Переводчик перевел фразу по второму варианту и получилось, что Япония просто игнорирует ультиматум.

Через 10 дней Америка сбросила атомную бомбу на Хиросиму, а ещё через 3 дня на Нагосаки.

Ошибки перевода, изменившие историю

4. "Псы-рыцари" вместо рыцарей Тевтонцев

Рыцари Тевтонского ордена наделали много шуму своими Крестовыми походами. Все про них слышали, но почему же они "псы" никто сказать не может.

К тевтонской кипучей деятельности основоположник социализма Карл Маркс относился негативно и в одном из своих трудов обозвал рыцарей " . Он имел в виду, что это свора разбойников, используя фразеологизм. Но переводчик в СССР не знал такого фразеологизма и перевел, разделив слово на два. " – собаки.

Читайте также:  Кто такие филистимляне на самом деле

После выхода на экраны фильма "Александр Невский" С. Эйзенштейна, немецкие боголюбивые рыцари окончательно превратились в "псов" в сознании советских людей.

Ошибки перевода, изменившие историю

5. Моисей "не знал, что лице его стало рогато" – ошибка перевода или мы чего-то не знаем

Примерно с 10 века пророк Моисей изображается на иконах с рогами. Его скульптурные образы так же "рогаты".

Как может христианский святой изображаться с рогами, как и Сатана? Ведь всем известно, что рога – признак зла и демонического начала.

Ошибки перевода, изменившие историю

Самое простое объяснение основывается на ошибке перевода глагола "каран" Святым Иеронимом. "Каран" в связи с особенностями написания, может переводиться как "рогат" и как "сиять лучами". Почему Иероним использовал именно такой перевод – непонятно. Может ошибся и забыл исправить, а может осознанно. Ведь ранее символ полумесяца (рожек) означал, что их обладатель наделен силой. В последствии связь с полумесяцем пропала,остались одни рога.

Спасибо, что дочитали до конца ))) Не забывайте ставить лайк, подписываться и делиться с друзьями!

Источник

Оцените статью
YouTesla.ru
Добавить комментарий